Sayings That Make Perfect Sense in German, but Have No English Equivalent

  1. 1.
    Ich glaube ich spinne (I think I spider)
    engl. I think I am going crazy
  2. 2.
    Ich verstehe nur Bahnhof (I only understand train station)
    engl. I don't understand anything
  3. 3.
    Mein Englisch ist unter aller Sau (My English is under all pig)
    engl. my English is just the worst
  4. 4.
    Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt (the dog in the pan goes crazy)
    engl. an exclamation when something unpredictable happens
  5. 5.
    Er hat Hummeln im Hintern (he has bumblebees in his bottom)
    engl. someone who is always restless
  6. 6.
    Alles in Butter (everything is in butter)
    engl. everything is alright
  7. 7.
    Das ist nicht das Gelbe vom Ei (This is not the yellow of the egg)
    engl. this is not the best thing
  8. 8.
    Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen (Who sits in a glass house shouldn't throw rocks)
    engl. you shouldn't give advices of something you wouldn't do yourself
  9. 9.
    Sag es durch die Blume (Say it through the flower)
    engl. say it in a nice way
  10. 10.
    Jemanden durch den heißen Kakao ziehen (to pull someone through hot cocoa)
    engl. to make fun of someone
  11. 11.
    Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (Better to have the sparrow in the hand than the dove on the roof)
    engl. to be grateful of small things
  12. 12.
    Du gehst mit tierisch auf den Keks (you go me animally on the cookie)
    engl. you are going in my nerves
  13. 13.
    Da haben wir den Salat (There we have the salad)
    engl. it's a messy situation
  14. 14.
    Mit mir ist nicht gut Kirschen essen (with me is not good cherry eating)
    engl. I am a touch cookie