America and England speak the same language...sorta. Below is a list of weird things they say in London vs their clearly superior (note the lack of a u) American versions. I'm so glad we won that war so we don't have to talk this way.
  1. "To stay or take away" vs "For here or to go"
    I usually don't understand the question and they are equally confused by my response.
  2. "Way out" vs "Exit"
    I know it's the way out but where's the exit?
  3. "Footpath" vs "Sidewalk"
    Considering how many Londoners take bikes and scooters on the sidewalk the name is especially wrong
  4. "Diversion" vs "Detour"
    When I hear of a diversion I think of something sneaky, which I really hope they're not doing with their traffic signs.
  5. "Lift" vs "Elevator"
    Meh, elevator sounds like a fancier technology if you ask me.
  6. Busking vs ... ?
    I'm still not sure what this sign was telling me but I hope I didn't do it
  7. "Cheers" vs "Bye" or "Thanks"
    I'd heard this one often enough before coming to London to not be surprised but it's still not normal to my ears, especially when you hear it so much
  8. "Car park" vs "Parking lot"
    Maybe all that driving on the left just means they had to come up with their own terminology for everything regarding cars?
  9. "Tube" vs "Subway"
    It's a tube, I guess, so it's accurate...but it's still not right
  10. "Fancy" vs "Like"
    I can't read an ad that says "Fancy an ice cream / tea / lap dance" and not hear it in a British accent, and that makes me mad.
  11. "Coffee" vs what it really is
    They seem to just blanketly call every coffee based beverage "coffee" rather than a more descriptive term. Don't hand me an espresso or a latte when I ask you for a coffee, jerk
  12. "Chips" vs "Fries"
    When you order your famous English fish and chips, don't be baffled that you didn't get actual crispy potato chips with your meal, that's just what they call French fries. Which leads me to...
  13. "Crisps" vs "Chips"
    Since what they call chips we call fries, they must have another word for chips..indeed, it's crisps. Weird.
  14. "Biscuit" vs "Cookie"
    Don't be alarmed if someone asks you if you want a biscuit for dessert in England. They really mean cookie. I would alleviate the confusion further and tell you how to actually ask for a biscuit but I honestly don't know. Maybe they don't have a descriptive term for it and just say pastry?
  15. "Boot" vs "Trunk"
    I'm sure every American is confused as soon as they get off the plane at the airport and are instructed to put their bag in the boot. I don't get it either.
  16. "Flat" vs "Apartment"
    I don't really know what apartment means from an etymological standpoint either so I guess I can go either way on this one. You win this round big Liz.
  17. "First floor" vs "second floor"
    They don't count the ground floor as a number. Which is stupid.
  18. "Full stop" vs "period"
    This one is funny if you're listening to a conversation between an American and a Brit, because unlike most of these the majority on the other side actually don't know the others' term.
  19. "Roundabout" vs "traffic circle"
    There are some Americans that use the term roundabout and you should always yell at them.
  20. "Zed" vs "Z"
    Not only do they not use the letter Z when it's appropriate, they don't pronounce it right either.