Colombian Slang: The Literal Translations
These colloquialisms may be of use if you ever find yourself in Colombia and kidnapped and need to shoot the shit with your captors. Also big thank you to @chloewepper for letting me have this one.
- •Caer de perlas // Fall like pearlsTo be cascaded with good news or sudden fortune. As in: "Man, I was dead broke so that advance is gonna fall like pearls on me."
- •Que oso // What a bearComplete and utter embarrassment. As in: "I slipped and fell and my towel flew off in the packed Equinox sauna. WHAT A BEAR!"
- •Oye chino! // Hey Chinese PersonSlang for "hey kid!" As in: "Hey Chinese Person, where's your mother?"
- •Listo El Poyo // Ready the ChickenExclamative for "There you have it" or "Let's do this". As in: "Wallet, phone, keys. Ready the Chicken!"
- •Mamar Gallo // Suckle on a RoosterTo joke around with; to mock. As in: "Joe is never serious with me, all he ever wants to do is suckle on a rooster."
- •Que mamera // What SuckeryTo be engaged in an unbearable situation. As in: "What Suckery!", shouted @samantharonson , "I have to sit through Boyhood again!"
- •Inmamable // UnsuckableUnbearable. As in: "Kanye West is so talented but also unsuckable."
- •Loba // She-WolfA woman with garish taste. As in: "Lisa VanderPump is such a fab She-Wolf."
- •Ponerse las pilas // But your batteries inTo get one's act together. As in: "You have no extensions left on your unemployment. Dude, time to put your batteries in."
- •Poner los cachos // Putting horns onTo commit infidelity. As in: "Is Jay-Z still putting horns on Beyoncé?"
- •Guevon // A Male TesticleA foolish or stupid male. As in: "You left the trunk open and your keys in the front door last night, are you a male testicle?!? *Guevona being the feminine form. Yes, in Colombia you can be a female testicle.
- •Al pelo // To the hairExpression that denotes precision, usually in appearance. As in: "Before this vacation, that suit used to fit me to the hair."